|
Literal translation by Ron.Jones, Four Crosses, @2000
9.9.9.9
1. Gwawr wedi hirnos, can wedi loes,
Nerth wedi llesgedd, coron 'r ol croes;
Chwerw dry'n felys, no fydd yn ddydd,
Cartref 'r ol crwydro, wylo ni bydd.
1. [Dawn after long night, a song after pain
Strength after weakness, a crown after affliction
The bitter will become sweet, the night day,
A home after wandering, weeping will be no more.]
2. Medi'r cynhaeaf, haul wedi glaw,
Treiddio'r dirgelwch, hedd wedi braw,
Wedi gofidiau, hir lawenhau'
Gorffwys 'r ol lludded, hedd i barhau.
2. [Reaping the harvest, sun after rain,
Penetrating the mystry, tranquilityy after fright,
After sorrows/tribulations, prolonged rejoicing,
Rest after fatigue, an everlasting praise.]
3. Heuir mewn dagrau. medir yn llon,
Cariad sy'n llywio stormydd y don;
Byr ysgafn gystudd, derfydd yn llwyr
Yn y gogoniant ddaw gyda'r hwyr.
3. [Sown in tears, reaped in joy
It is love that governs the storms of life;
A short light affliction will cease entirely
In the glory that will come in the evening.}
4. Verse four is omitted from the recital.
Farnwr y byw a'r meirw ynghyd,
D'eiddo yw nerthoedd angau a'r byd;
Clod a gogoniant fyddo i ti,
Ffrind a Gwaredwr oesoedd di-ir'.
4. [The judge both of the living and of the dead,
Thine are the powers of death and the world;
Praise and glory be thine
Everlasting Friend and Redeemer.]
5. Anniflnedig gartef ein Duw,
Ninnau nid ofnwn, ynddo cawn fyw,
Byw i gyfiawnder, popeth yn dda,
Byw yn oes oesedd, Haleliwia.
5. [In the perpetual home of our God,
We shall not fear, there shall we live,
Live unto justice, all will be well
Live for ever, Hallelujah.]
Verses 1, 2, from Francis Ridley Havergal's hymn.
cyf. J.D.Vernon Lewis, 1879-1970
Verses 3,4,5 J.D.Vernon Lewis
________________________________________
The original words:-
9.9.9.9.
Light after darkness, gain after loss;
Strength after weakness, crown after cross;
Sweet after bitter, hope after fears,
Home after wandering, praise after tears.
Sheaves after sowing, sun after rain,
Sight after mystery, peace after pain;
Joy after sorrow, calm after blast,
Rest after weariness, sweet rest at last.
Near after distant, gleam after gloom;
Love after loneliness, life after tomb;
After long agony, rapture of bliss,
Right was the pathway leading to this.
Francis R. Havergal, 1836-79
________________________________________
To the same tune:-
9.9.9.9.
Rest for the weary, Joy of the sad.
Hope of the dreary, Light of the glad;
Home of the stranger, Strength to the end,
Refuge from danger, Saviour and friend !
Pillow where, lying, Love rests its head;
Peace of the dying, Life of the dead;
Path of the lowly, Prize at the end,
Breath of the holy, Saviour and friend !
When my feet stumble, I'll to thee cry;
Crown of the humble, Cross of the high.
When my steps wander, Over me bend,
Truer and fonder, Saviour and friend !
Ever confessing Thee, I will raise
Unto Thee blessing Glory and praise;
All my endeavour, World without end,
Thine to be ever, Saviour and friend.
J.S.B.Monsell, 1863
________________________________________
|